La lengua española, su importancia e historia

 

Por Oswaldo Encalada V. 

Transcripción Hernán Rodríguez G.

“Conferencia del Mes”, jueves 21-II-2008, Quinta Bolívar, organiza Dirección de Cultura Municipal de Cuenca con motivo del Día del Idioma Español, el Día del Bibliotecario y Año Internacional de los Idiomas, declarado por las Naciones Unidas el 16 de mayo de 2007, resolución A/RES/61/266. Según la UNESCO, en el mundo se hablan 7.000 lenguas, el 50% se halla en peligro de extinción. 

CUENCA, Ecuador (5/03/08).- 1. Vamos a hablar de muchas cosas referentes al español, es decir a la lengua. Es posible que algunas de las cosas no estén enmarcadas en lo que estaba previsto como plan de este conferencia, pero este puede ser un elemento de riqueza para conversar con ustedes esta noche.

1.1 Y comienzo planteándoles una pregunta ¿qué es una lengua?. Para responder esta pregunta podemos encontrar varias respuestas:

a)      Una lengua es un sistema de signos. Dicho de forma muy abstracta. Por esa razón, suelo decir a mis estudiantes, que también un semáforo también es una lengua, porque es un sistema pequeñito de signos. Tiene tres signos y funcionan muy bien, perfectamente, tiene tres mensajes y funciona a la perfección.

b)     La lengua es un sistema de signos orales. Ahí está la diferencia. Ustedes pensarán en la escritura, claro, pero la escritura es un sistema posterior a la lengua oral. Ustedes saben muy bien que hay pueblos que no saben escribir, pero que tienen lengua, entonces lo uno y lo otro no tienen nada que ver. Es un invento posterior la escritura. Los niños que no saben escribir, saben hablar. De modo que tienen una lengua.

1.2 Esto como la primera cosa abstracta. ¿Qué es una lengua?, un sistema de signos. Ya entrando un poco más en lo que queremos hablar hoy, diríamos que también la lengua es un vehículo, que tiene un medio.

1.3 ¿Para qué?. Primero para la comunicación. Comunicar es un verbo derivado de común. ¡Qué linda cosa!, comunicar quiere decir hacer común algo. Yo sé algo y les digo a ustedes, entonces estoy haciendo común eso que yo sé. Si ustedes me cuentan algo, igual, hacemos común eso que sabemos de forma particular. La lengua sirve como un vehículo de comunicación. Lo que leemos en un periódico, lo que escuchamos en la televisión, están ahí como un elemento de comunicación.

1.4 Es también un elemento, un vehículo de expresión. La diferencia entre la comunicación y la expresión, es que en la comunicación hay la supuesta “objetividad”, en cambio en la expresión hay la manifestación de la “subjetividad”. La poesía, la literatura, ¿están más como comunicación que cómo expresión?. Si ustedes se acuerdan o se emocionan de pronto con “hay tardes en que uno desearía embarcarse y partir sin rumbo cierto, e irse alejando…”, eso es expresión poética, más que comunicación.

1.5 La lengua es un vehículo para dominar, para la dominación. Allí entramos en terreno complicado, difícil. A la gente sencilla se la puede conquistar por la lengua, entonces se puede dominar. Lo que pasó aquí en América. El otro día una persona me preguntaba, ¿porqué aquí se habla español?. Yo le respondí de la siguiente manera, ¿qué hubiese pasado si los españoles hubiesen llegado hablando quechua y nosotros medio español?. Ahora estaríamos hablando quechua, porque la lengua es un instrumento de dominación, está al servicio del poder.

1.6 La lengua es un vehículo para mentir. Ustedes estarán pensando que a lo mejor no es así, pero la lengua sirve para mentir. Porque es un sistema de signos. Estos días estamos prácticamente aislados, ya mismo empiezan a desaparecer las cosas del mercado y mañana van a comprar gas y se encuentran con un letrero que dice “No hay gas”, ¿es verdad o es mentira?. No lo saben, no hay forma de saber. Hay que sospechar que a lo mejor es mentira. Ese signo que dice “No hay gas” es una muestra de la lengua y está usado para mentir. Y no solo en ese caso, toda la publicidad miente. Ustedes tienen eso en la cabeza de que OMO Inteligent, con partículas radioactivas que buscan la suciedad del color… eso es mentira, pura y simple. El jabón toda la vida fue un elemento que retira la grasa y se acabó, sin distinguir si es de chocolate, si es de mantequilla, si la ropa es de color. Entonces la lengua sirve para mentir.

1.7 La lengua sirve para pensar y razonar. Cuando ustedes tienen algún problema, alguna cosa difícil, están pensando como resolverlo y a veces no solo pensando en silencio, sino en voz alta. Uno mismo se está aclarando las cosas. A través de la lengua. Se puede pensar en silencio, pero hasta ahora no se ponen de acuerdo los científicos si es que hay diferencia entre la lengua y el pensamiento. Particularmente creo que no hay diferencia, son iguales. No hay una frontera que permita diferenciar donde va lo uno y donde lo otro.

1.8 Es también un vehículo para conocer y comprender el mundo. Lo más fácil es decir que a través de la lectura uno puede comprender el mundo, pero es mucho más profundo que eso, lo que hace la lengua es dividir el mundo y solamente y solo cuando podemos dividir al mundo podemos conocer algo, sino no hay división no hay conocimiento. ¿Cómo dividir el tiempo?. Días, meses, años, segundos, minutos, horas, pero esta división se da a través de las palabras. Nuestros indígenas quichuas no tenían la noción de la hora. Para ellos no había medición del tiempo. Reconocían el día de la noche, pero no había división del tiempo dentro del día. En cambio nosotros lo dividimos en 12 horas de día y de noche. Los romanos tenían otra división del tiempo, recuerden que llamaban la hora sexta, la hora nona, etc… otra división del tiempo. Esto que es el mundo está sin dividir, el momento en que dividimos podemos conocer el mundo. Entonces la lengua sirve para conocer y comprender el mundo. Por eso una de las definiciones para entender que es esto de la lengua, es que la lengua es una forma de ver el mundo. Es decir, culturas que tienen lenguas diferentes, ven la realidad de forma diferente, ¡la misma realidad!. Por eso es importantísima la lengua.

1.9 Les pongo unos pocos casos: nosotros llamamos suegra o suegro a los padres de nuestra esposa, pero en otras lenguas la palabra suegra es una grosería, para nosotros es casi una grosería (risas). En francés le llaman “bell mer”, que significa madre bella, los ingleses le llaman “mother in law”, que la traducción sería madre en la ley. Nosotros le llamamos suegra, suegro, pero también tenemos una forma un poco suave que es madre política. Miren, tres formas o cuatro formas de ver una sola cosa, eso es la lengua, una forma de ver el mundo. Habría que preguntarse, porqué nosotros decimos madre política y porqué los franceses dicen “bell mer”, ¿qué relación tienen la una con la otra?. Cada cultura tiene su forma de ver el mundo, claro que hay alguna relación, en ambos casos estamos con madre y madre, pero en el un caso no es bella. Las francesas son bellas y también hay suegras hermosas (risas).

1.10 ¿Porqué madre política?. La suegra es una ¿madre política?. Entonces la lengua es una forma de ver el mundo. Pero dejemos lenguas extranjeras, dejemos un ratito el español y vamos al quechua. ¿Saben ustedes lo que es el quichi?. Es el arco iris. Pero también, para los indígenas, el quichi es una enfermedad producida obviamente por el arco iris. ¿Qué relación tiene lo uno con lo otro?. El arco iris, ustedes saben, tiene 5 colores más o menos y la enfermedad. Esta palabra, además de significar el arco iris, significa bicolor. Cualquier cosa que tenga dos colores es el quichi. Pero seguimos en el mismo asunto, ¿porqué?. Queremos ver el fondo de esto y mi impresión es que para la mente indígena -recuerden que siempre hablamos de ver y comprender el mundo- todo aquello que tenga dos colores debe llamarse quichi y cuando una persona se ha caído, le han golpeado, imagínense el ojo morado tiene una parte morada y en el caso de los indígenas, el resto de la piel es cobriza, allí hay dos colores y el arco iris tiene también una combinación de colores, claro en otro orden, pero hace que la mente de los indígenas relacione las dos cosas y use la misma palabra para dos realidades diferentes. El cuerpo que está herido, lastimado, va a tener dos colores, por efecto de la fiebre o de lo que sea, por esa razón entonces se llama también quichi.

1.11 Toda esta primera parte para decirles una sola cosa como conclusión, la lengua es una forma de ver el mundo, por eso es capital -y capital significa importantísimo- que las lenguas no se pierdan. Cuando la lengua se pierde, se pierde una filosofía, se pierde una forma de ver el mundo, se pierde una riqueza de la humanidad. Una visión del mundo. Por eso, hay que preservar las lenguas. Nosotros no estamos en riesgo, pero debemos preservar nuestra lengua porque es una forma de ver el mundo.

2 Ahora, vamos ha hablar un poquito sobre el origen del español y lo primero que les digo es que, a veces, uno piensa que el español se origina en las glosas de villanenses y silenses. Son unos textos pequeños, tienen más o menos unos 1.020 años de edad, fueron escritas por el año 980 DC. En estas –como a veces es conocido la lengua va degenerándose- los monjes medievales sabían algo de latín, pero los monjes poco preparados sabían poco latín. Cuando se encontraban con un misal, con un libro religioso y querían leerlo, o querían rezar, se encontraban con palabras que no entendían, así es que lo que hacían es, debajo de las palabras latinas, poner un comentario.

2.1 Aparece por ahí en una de las glosas “quidam”, que en latín significa cualquiera y debajo pone el monje “qui fuit”, que quiere decir esa persona que fue, que estaba ahí. Por allá encuentran una palabra “bellum” y como ya no se entiende ponen debajo “pugna”. Estas cosas y otras más que aparecen en las glosas, son las semillitas escritas del español. El español hablado -y uno no tiene registros-, tenía muchos siglos de anticipación a eso. El español nuestro es un hijo directo del latín vulgar o popular. Al decir vulgar o popular, no estamos dándole una categoría negativa, simplemente está en la gente del pueblo. Los romanos e hispano romanos hablaban su latín sin mucho cuidado y hacían lo mismo que nosotros.

2.2 Hay un texto que se llama el “Apendix probi”, es un lista de palabras que se encontró al final del libro de “Probo”, es una fe de erratas que dice más o menos lo siguiente: “especulum non speculum”, “lancea non lancia”, lo que está diciendo el copista es que hay que decir así y no así, está corrigiendo para él mismo y luego para un grupo de personas.

2.3 Esto, nosotros seguimos haciéndolo, seguimos en el mismo espíritu del latín vulgar. Ustedes pueden decir u oír, le vi pasiando el otro día, no hablé un buen español, lo mismo que lanc-e-a non lanc-i-a, vamos transformando la e en i. Así es el lenguaje popular, si ustedes van por un mercado, por una calle, la gente no dice me peleé con mi amigo sino me pelié, transformar la e en una i. Nosotros seguimos con el espíritu del latín popular o vulgar. Eso para nosotros, en una lengua que ya está establecida, es un error y tenemos que cuidarnos.

2.4 Por allí dicen, darasme llamando al Juaquín, transformando la Jo en una u y ese es un fenómeno también del latín popular y la gente que tiene poca instrucción hace eso normalmente. Como digo eso es popular, pero como la lengua española ya está establecida, hay que corregir eso.

2.5 ¿Qué otros textos hay para encontrar la historia del español, del latín popular?. Otro es el “Satiricón”, que es una linda novela latina, romana, a finales del imperio, de Apuleyo. Hay una joya que se llama el “Testamentum porquelium”, el testamento del chanchito, es un texto humorístico anónimo en el estilo de nuestros testamos de año viejo.

2.6 Exactamente eso. Comienza diciendo “ego Marcus…”, bueno en español “yo Marco Gruñón Corocota, al zapatero le dejo mis cerdas…”, los romanos cosían los zapatos con las cerdas del puerco…, “a los muchachos les dejo la vedija…” y así; en ese testamento hay muchísimas palabras populares, por eso es una fuente para la historia del español.

2.7 ¿Qué otros rasgos tenía el latín popular o vulgar?. Tenía muchísimos diminutivos, igual que nosotros. Si ustedes en casa toman conciencia de lo que hablan, van a ver que usamos diminutivos en cantidades, préstame un ratito ese lápiz o ese lapicito. Cuando se trata de personas, de niños, de mascotas, ni se diga. Mi gatito, o el perrito de Ana María, la perrita de Ana María, la minina, entonces se le trata con muchísimo cariño, con diminutivos.

2.8 Yendo al latín vulgar, hay muchas palabras actualmente españolas, que son derivadas de diminutivos: aurícula, apícula, ovícula, pellícula. Son palabras latinas populares, por el diminutivo. Estas evolucionaron al español actual en una forma diminutiva, no de la forma positiva. Aurícula es la oreja, de ahí vienen los auriculares, que sirven para ponerse… en la nariz (risas); apícula es abeja, ¿cuál es el nombre científico de la abeja?, es apis melífera, apis porque apícula ya es diminutivo; ¿y ovícula?, fácil, la oveja, debe tener una j por ahí, una j que evoluciona; ¿y la pellícula?, ¿qué puede ser?. Pelleja. No es nada más que una piel curtida, de res, de oveja. ¿Qué pasa con la otra película?. ¿Qué tiene que ver pellícula con película?. Es una membrana delgadita y si ustedes recuerdan o han visto físicamente las películas, uno podía hasta recortar las vistas, es una membrana. Allí hay una metáfora. Es la misma palabra, pellícula y pelleja.

2.9 La confusión entre r y l. Tiene 2.000 años y sigue. Arbor, árbol. Una de las dos r se transforma en l. Hay el cormillo y el colmillo. El armario y el almario. Aquí les pongo en conflicto, ¿qué es?, zarpullido o zalpullido, ¿cuál es el correcto?. ¿Zarpullido?. Como ven ahí está la confusión actualísima. Hay la confusión entre la r y la l porque son “líquidas”, como se les llama. ¿Cuál es la forma definitiva?. Zalpullido, lo que pasa es que la gente piensa que zarpullido tiene que ver algo con la sal, porque es irritante, así como los discursos de los políticos ¡es irritante! (risas). Por ahí va la solución. Esto como simple parte de los rasgos del latín popular o vulgar.

3 ¿Qué es una lengua vista como una estructura?. No es una cosa uniforme, si la tomamos como estructura. Es un conjunto de cosas. De subsistemas:. Toda lengua, española, china, coreana, lo que sea, tiene todo esto.

3.1 Fonético-fonológico. Un primer nivel de los sonidos, aquí están los sonidos y los fonemas, si no hay sonidos, sistema de signos orales, no hay lengua. Imaginen mi discurso si yo no hablara, tiene que haber sonido, la parte fonética, fonológica.

3.2 Morfológico. Hay una parte morfológica, que tiene que ver con la composición de las palabras, como están estructuradas.

3.3 Sintáctico. La parte sintáctica son las normas que tenemos para poder enlazar palabras y palabras y hacer oraciones y discursos. Uno de los errores usuales es pensar que con comprar un diccionario de lengua chibcha, ya aprende la lengua chibcha y no es así. Puedes tener las palabras, la parte fonética, morfológica, pero si no tienes la sintaxis, no es posible y ahí están las normas para poder enlazar las palabras. Podemos enlazar la palabra santo con algo que pueda concordar, pero se me ocurre dinosaurio, no puede enlazar con santo, semánticamente no están combinadas. Igual, no puedo combinar el masculino con el femenino, en las reglas del español dice que no hay como hacer eso, eso está en la sintaxis, son las reglas de construcción de las palabras y de las oraciones.

3.4 Estos niveles también han evolucionado. Por ejemplo, en el latín una de las reglas es que todo lo que es f se vuelve h. Hay una evolución de la parte fonética-fonológica, es una regla del latín. De modo que cuando ustedes vean la palabra latina fungum, ¿qué les va a dar?, hongo. Y esta facilísima, farina, que pasa a ser harina, entonces la regla de la evolución fonética, en el caso del español también, es que la f inicial se transforme en una h.

3.5 Cuando nos volvemos cultistas, es decir cuando usamos palabras un poco más antiguas, se recupera la f. Cuando decimos, es bueno que en la alimentación haya alimentos farináceos, ¿qué quiere decir?, elementos que tengan harina.

3.6 En el caso de la morfología, que decíamos son las partes que integran las palabras, una cosa muy simple para mostrar la evolución. El latín tenía tres géneros: masculino, femenino, neutro. En español tenemos solo dos géneros. ¿Qué pasó con el neutro?, desapareció como categoría, pero tuvo que acomodarse, o bien en el género masculino, o dentro de lo femenino. Por ejemplo, esta palabra lingum que es neutro en latín y evolucionó al español convirtiéndose en dos cosas, como singular de leño que es masculino y cuando es plural, se cambia a la a y da leña que es femenino.

3.7 Un neutro latino se tiene que convertir o bien en masculino o bien en femenino, porque el español no tiene neutro. Así es como evoluciona la lengua y se acomoda, en este caso al español. Un caso simple de evolución de la morfología.

3.8 Otro caso simple, en la evolución de la sintaxis. El caso de los superlativos. Se hacen con erribus y con infimus. En latín decían albicimus, cuando quieres decir muy blanco, o decían pulquerrimus, para muy hermoso. El español ha dejado mucho de esto y para hacer superlativos se usa la palabra muy: muy blanco, muy bello, muy rojo, muy lo que sea…, combinando dos palabras. Esto evoluciona de esta manera.

3.9  Léxico. Es un subsistema realmente aparte de la lengua. ¿Porqué?, imaginemos que por algún caso extraordinario nos olvidemos de todas las palabras españolas y mañana amanezcamos con otras palabras, usaremos esas palabras con la sintaxis del español. Allí está realmente el espíritu de la lengua: en la morfología, en la sintaxis y en la fonética. El léxico es variable. Puede cambiar.

3.10 De hecho, evoluciona, hay palabras que se mueven, hay palabras que están agonizando. Hay palabras que se incorporan. La palabra bullarengue, estoy convencido que ustedes no la conocen. Una palabra parecida a bullarengue, que está muerta o por desaparecer, es escudilla, por ejemplo. Otra palabra parecida a bullarengue es la crinolina. Es una tela y hay vestidos de crinolina. Palabras que están, yo creo que muertas, para muchos de los jóvenes. La lengua española, en su léxico, recoge palabras de todo el mundo. Obviamente nuestro quechua, la palabra papa, la palabra oca, melloco, poroto, son palabras quechuas que el español a incorporado, son palabras legítimas del español ecuatoriano, vamos al mercado y preguntamos a como está la libra de poroto tranquilamente, la papa ni se diga, ha tomado del quechua, del cañari, en el caso de topónimos de antropónimos, del checo a tomado la palabra robot, del inuit a tomado la palabra iglú, del inglés a tomado boicot y las mismas palabras de la tecnología.  Del francés a tomado parterre, silueta, coqueta. Del italiano habrá sacado escopeta, soneto, pistola. Del hebreo ha tomado sábado. Del griego, muchísimas palabras de la ciencia, de la tecnología, por ejemplo cibernética es griego, que es kibernare, que es gobernar. Se entiende, gobernar una máquina. Ha tomado de las lenguas germánicas, jabón es una palabra germánica, ellos inventaron el jabón, de las lenguas nórdicas, del árabe, todas las que empiezan con a, desde alacrán, alquimia, alelí, alfeñique, etc, del nahuált, el tomate, el petate, el aguacate, del caribe el ají, el colibrí

3.11 Habría para encontrar 50, 60 o más lenguas que han aportado con su léxico una gotita de arena para formar el español. El léxico es amplio, recibe incorporaciones, también pierde palabras. A pesar de que hemos dicho esto, que es una cosa abierta el léxico, nosotros como hablantes del español tenemos ya un patrimonio léxico y eso aún sabiendo que es variante y cambiante, tenemos que defender nuestro patrimonio. Yo creo que es legítimo totalmente, incorporar si algo no tenemos, es el caso de mensajear, una palabra actualísima. A mí antes me chocaba. Me moría de iras. ¿Porqué no enviar un fax?, que me parece la fórmula analítica para decir lo mismo. Pero lo malo está en que decir mandar el fax o enviar el fax tiene dos palabras, en cambio mensajear es una sola palabra y la economía es importantísima también en la lengua.

3.12 Si está admitido chantajear, que es hacer chantaje –aunque no está admitido todavía por la Academia-, ¿porqué no usar mensajear?. Realmente es una buena palabra, tiene un buen futuro y algún día será admitida, incorporada como léxico español oficialmente. Otra palabra, digitalizar. Es imprescindible esta palabra: digitalizar la imagen, la música, etc…Peatonizar, decimos es hora de peatonizar la Bolívar. Esta palabra es nueva, yo creo que muy útil, está para incorporarse en nuestro léxico, esas cosas tenemos que aceptarlas, incorporarlas y quizá promoverlas, esa es una buena evolución del español.

3.13 Junto a la buena evolución del español hay la mala evolución del español, que tiene que ver con la degeneración y la ignorancia. No son palabras groseras, todos somos en algún momento ignorantes de alguna cosa. Yo trabajo con estudiantes y hay momentos que me duelo, todo el cuerpo físico, cuando oigo cosas que están mal. La gente dice sentíanos, el presidente del Congreso, Landázuri, el día de su posesión dijo escúchemen. Me dije, en buenas manos estamos, ¿qué clase de gente está en el poder?. Otro error espantoso es, al conjunto de materias que estudiamos se le llama pensum, pero hay gente que alegremente dice pensul. La he dicho muchas veces, la he repetido, he solicitado a los medios de comunicación, cuando este gobierno llegó al poder, anunció con bombos y platillos que estaba importando muchas toneladas de úrea. La palabra es urea en español, pero el gobierno estaba importando úrea. Yo creo que allí hay algo turbio, porque debía importar urea. ¿De pronto, la úrea es más fertilizante que la urea?. Habría que averiguar eso, aunque de pronto debe haber gato encerrado por ahí.

3.14 En estos tiempos de crecientes en los ríos, los periodistas dicen la gente evácua el agua, la palabra es evacua. Otra es atropello por arrollamiento. Si es que estas cosas siguen, si todos los hablantes para desgracia del español se ponen de acuerdo para hablar mal, estas podrían llegar a ser las formas del español después de 100 años. Un no en lugar de mos, decir úrea, decir evácua. Pero esta sería una mala evolución, por degeneración y por ignorancia. Hay que evitarlo porque destruye al español, además de que causa molestia, es feo, es desagradable, pero esto es por pura y simple ignorancia. Si está en manos de quienes hacen comunicación social contribuir a que esto no pase…

3.15 Dos cosas más, el verbo haber y el verbo colaborar. Hace unos días una persona me llamó y me dijo, le pedimos que nos colabore con…, ese verbo tan erróneo, tan feo, tan grave, que es lo mismo que decir, espero que nos rían, si yo fuera payaso y digo espero que me rían…, eso no es español y esta forma está ahora en todas partes, ese verbo no es transitivo, no se puede decir espero que nos colaboren, espero que me colabores, esa no es forma de construir esto nunca, debo decir espero que colabores conmigo en esta causa, espero que colabores con esta buena causa… con ese verbo no se puede decir no, me, te, se, que son pronombres…

3.16 Otro caso endiablado es haber, ese verbo para bien o para mal es impersonal. No se puede decir con yo, tú, él, etc…tiene una sola forma: hay, había, hubo, habrá, para ponerlo en los 4 tiempos; entonces hubo 50.000 dagnificados, perdón, eso es pronunciado por ignorantes, con mucha frecuencia por la televisión. Los presentadores de tv dicen dagnificados. Hubo un damnificado, mil veces bien, maravilloso. Hubo 100.000 damnificados, solo hubo, no hay hubieron en el español. Alguien dice, hubieron atropellados en la fiesta de…que lengua estarán hablando pero eso no es español. El español es esto: hay, había, hubo y habrá, bueno, otras formas también pero… Hace tiempos había árboles en esa calle, eso es español. Nótese que de pronto le ponen l y se convierte en una jeringonza horrible, que es molesto y que está evolucionando por degeneración y por ignorancia. Nosotros no podemos permitirnos degenerar, ni ser ignorantes.

3.17 Aparte de esto, hay el elemento del influjo de la presión del exterior, de las lenguas extranjeras. El inglés básicamente. Es tan dominante. Todos reconocemos que el inglés es una lengua poderosa, una cultura poderosa, pero frente a ese poder nosotros podemos decir que no tenemos complejo de inferioridad. Por decimos, ustedes han escuchado, ya, ya, ya, OK, te llamo. ¿Porqué?, si se puede decir lo mismo, está bien te llamo. Eso es español. Creo que equivocadamente la persona que dice OK está acomplejada, consigo mismo y con su lengua y nosotros no tenemos porque tener ningún complejo, si la lengua es esto, tan rica como cualquiera.

3.18 En el caso del inglés se habla del password, del referí cuando está jugando el Cuenca, pero el partido no tiene referí sino árbitro, en español. Está también en la sintaxis, ahora abunda eso del no. El otro día se quejaban de la harina y decían, sabemos que hubo el no despacho de la harina. Eso no es español. Sabemos que no hubo despacho de la harina. Esa negación, el no, lo que hace es negar al verbo. Niega al verbo. No camina, no trabaja, no fume, la negación niega al verbo, nunca al sustantivo, pero en inglés sí…pero nosotros hablamos español y en español usamos la negación para el verbo. Decir, la no proliferación de armas nucleares, eso no es español, la liguilla del no descenso, eso no es español. La negación niega al verbo, no al sustantivo.

4 ¿Qué mismo es nuestra lengua: español o castellano?. Siempre he sostenido que es español. Es un asunto de estado. En Italia, hay el Paduano, el Milanés, el Humbro, la Toscaza, pero la lengua es el italiano y afuera es el italiano, así su lengua tenga el dialecto toscanés o milanés; lo mismo pasa en Francia, ¿cuál de las lenguas de Francia?, el francés, pero en Francia también hay dialectos, hay el provenzal, el languedoc, el dialecto de la I´le de France; lo mismo pasa en España, hay muchos dialectos, el navarro-aragonés al norte, el gallego hacia el occidente, el andaluz al sur, el leonés y la lengua de Castilla, que se expandió por toda la península, ese es el castellano, la lengua de Castilla, pero como es la lengua del estado español, pues la lengua es española. Me mantengo diciendo que nuestra lengua es la española. Inclusive para traducirla a otras lenguas como el inglés, nuestra lengua no es el castishian de pronto, sino el spanish. Nuestra queridísima y rica y dulce lengua, es la lengua española.

5 Bueno, he hablado como loco. Me amenazaron en el buen sentido que sería este un conversatorio, quiero oírles réplicas, disgustos, objeciones, acuerdos, pero también un compromiso de cuidar nuestra lengua.

5.1 ¿Porqué conversatorio y poder ser?.

Conversatorio es una palabra que tampoco es nuestra en su origen. Parece que es venezolana, caribeña. Es una simple conversación. Yo nunca uso esa palabra, pero a mí me invitaron a un conversatorio, yo no hice la invitación. Es una conversación un diálogo, hubiera sido mejor un diálogo, realmente. Pero en todo caso no es una mala palabra. Es como locutorio, el lugar donde se habla. El poder ser no está mal construido, puede haber dos infinitivos juntos, sí. Solo poder ser, no llegar a poder ser.

5.2 ¿Usted habla de degeneración, ignorancia, la presión desde el exterior, pero no es eso precisamente lo que permite la evolución de una lengua?. Hay muchos residentes en EEUU que tienen una nueva forma, una nueva lengua.

Sí, pero en el caso de nuestra lengua, hay textos preclásicos en que se habla por ejemplo de trujo, trújole, pero una cosa es la historia de la lengua y su proceso de formación y otra cosa es cuando la lengua ha adquirido su mayoría de edad, su madurez total, que es el caso de los clásicos, la lengua extraordinariamente rica, expresiva, etc. Cuando la lengua ha llegado a su mayoría de edad tiene que buscar cauces para una evolución correcta, no degenerativa. Porque si vamos a eso, digámosles a los jóvenes hablen no más así. Ya no estamos en ese momento, estamos con una lengua madura, formada, que hay que preservarla ya.

5.3 ¿Porqué es diferente el español ecuatoriano del español de España?, ¿porqué la gente culta a veces tiene una horrible pronunciación?.

Allí hay dos partes. Cuando hablaba de lo fonético-fonológico, la lengua nunca es uniforme. Podría ser uniforme si nos quedáramos 1.000 todos los que están en esta habitación, sin salir de ella, solo hablando entre nosotros. Eso nunca pasa. Pero como hay comunidades más o menos aisladas, otras que están en mayor contacto, las lenguas cambian por eso. Se dan cambios en lo fonético fonológico no solo entre el español ecuatoriano y el de España. También dentro del español ecuatoriano hay diferencias. Ustedes saben muy bien que el norte comen ayuyas y ven cabayos. No es más que una diferente articulación de los sonidos. No creo que esas diferencias lleguen a convertirse algún día en lenguas. Las telecomunicaciones, los medios, la cultura, saturan al mundo y eso no va a pasar. Sin embargo, insisto, hay diferencias regionales y dialectales. Pero junto a eso hay diferencias de idiolectos, que tenemos nosotros mismos porque cuando estamos hablando con un niño de 5 años de pronto decimos ya, ya, ya, ya no te va a dolesh, es un nivel de lenguaje diferente y cuando tenemos que ir a pedir algo en una oficina pública, hablamos de otra manera, porque la situación es diferente. Eso son los idiolectos, no es más que la adecuación de la lengua a la situación. Eso es todo y no implica ninguna variación, porque la lengua Standard es para todos y nos entendemos. Hay alteración en la fonética, pero no implica formación de una lengua. Nosotros hemos perdido la capacidad de diferenciar b y v.

5.4 ¿Cuál es la diferencia entre dialecto y acento?.

La lengua tiene sus niveles. En lo fonético-fonológico está la entonación. Todas las lenguas cantan, todas, todas, todas…entonces si algún quiteño le dice, los cuencanos cantan, ellos también cantan… y hasta peor. De pronto, cuando decimos, habla con dialecto quiteño, estamos diciendo habla con entonación quiteña, que es una parte del dialecto. Habla como mono, con la entonación rapidísima del costeño –y de la mona- (risas), de los monos.

5.5 ¿El cantado cuencano viene del cañari?.

Sí. Eso he propuesto yo, definitivamente, poniendo las razones. En un artículo que se publicó en la revista de la UDA, que se llama Universidad Verdad 42, que se llama “El cantado cuencano”, propongo lo siguiente. Las palabras de tres sílabas, normalmente si la palabra es aguda, nuestra entonación cuencana-cañari-azuaya, es rarísima porque lo que hace es cambiar un acento por otro. Por ejemplo, el caso de pantalón. Si ustedes van por la Feria Libre escuchan decir, a cómo está el pántalon, ese es el caso de una palabra, pero cuando hay una frase, en las frases además de en las palabras hay un acento de frase. Miren la diferencia significativa del acento de frase si digo: no para la corrupción, no para la corrupción, y si digo no para la corrupción, o no para la corrupción, he dicho lo mismo pero he cambiado el acento de frase cada vez. Usualmente en el español cuencano la gente habla con doble acentuación de frase. Y eso hace que para el que no es cuencano nuestra entonación le parezca chistosísima, cosa de reírse, porque al oído suena como una cosa que va saltando, encabritada. El acento cuencano es eso y en las palabras esdrújulas, el acento se pasa a la primera sílaba. Se crean varios acentos, es un auténtico cantado, orgullosamente nuestro. ¿Porqué es cañari?, porque si fuera quechua, también en Cotopaxi hablarían así. En cambio Cotopaxi, Pichincha, Tungurahua, los indios de ella eran de origen, ellos dicen Quitu, pero parece ser Chibcha, parecido a los colorados y ellos no cantan de esa manera. Solo se canta de Alausí a Saraguro, desde Balao a Gualaquiza, es la zona cañari, la zona del cantado. Claro, este tiempo se ha reducido muchísimo por migración, el migrante se olvida de su cantado, llega rasgando la r, dice no joerrr, se ha olvidado del cantado. Esa es la zona cañari, es cañari y solo aquí se canta.

5.6 ¿Y los cordobeses de Argentina?

Bueno, así como en los conceptos, las entonaciones tienen opciones de entonación, entonces hay lenguas que tienen la opción de hacerles esdrújulas a las palabras como el italiano, en el que hay muchas palabras esdrújulas, otras lenguas tienen opciones de hacerles agudas a las palabras, como es el caso del francés. En el caso del español, tiene la opción de las graves, el español es grave básicamente. Igual en los pueblos indígenas, porque tienen todo el derecho, tienen una lengua que es una forma de ver el mundo, pueden adoptar una entonación que tiene hacia lo grave, lo agudo o lo esdrújulo. No hay ninguna relación entre los indígenas mexicanos, que también cantan y los riojanos. No hay relación. Así como no hay relación entre la lengua graves española y la lengua rusa, que también es grave.

5.7 Otra particularidad del azuayo es el arrastre de la r

Sí, eso se llama relajación.

5.8 ¿Porqué el cuencano que emigra tiende a eliminar la relajación?.

Eso es una especie de filatería. El relajamiento quiere decir que en lugar de articular la r con fuerza, se la articula débilmente. La r es una vibrante y cuando se la articula, la lengua se acerca a los dientes y se mueve así: rrrrrrr. Cuando es simple, una sola vez, pero cuando es múltiple suena: rueda, varias veces. Como eso implica energía, otra vez la economía de la lengua, es más fácil decir rueda, hay menos gasto. Eso es un caso de relajamiento, es evolución también, pero son características regionales, que no están ni en la evolución positiva, ni en la ignorancia.

5.9 ¿Qué pasa con la pronunciación de la ll, entre los habitantes del sur del país que la pronuncian claramente y los del norte que la transforman en y?.

Pero eso es pura pereza. Desde el centro hasta el sur, hasta Loja, pronunciamos perfectamente la ll. Como les digo es pura pereza. Otra vez viene la economía, es más fácil decir yave que llave. Aquí hay un caso de articulación, al decir y por ll la lengua no tiene que hacer el movimiento de pegarse arriba y como la gente es ociosa entonces cambian las letras.

5.10 ¿Bueno pero hasta que punto se puede distinguir que es economía, relajamiento o falta de conocimiento?.

En el caso de la ll hay gasto de energía, es más económico –no positivo-, decir y que ll.

5.11 ¿En que sitio se ubican las jergas?

La lengua nunca es uniforme. Hay dialectos, hay idiolectos y hay jergas. Las jergas son lenguas marginales. Los delincuentes tienen jergas, la coba. Los profesionales tienen jergas. Los jóvenes tienen jergas. Siempre hay estructuras menores en las lenguas, cuya finalidad es esconderse y entenderse entre grupos humanos. Con bastante razón los jóvenes no quieren ser entendidos por sus padres. Hay cosas que ellos necesitan decirse entre ellos.

5.12 ¿Y sobre la educación de la lengua?

El asunto de la educación es gravísimo en el tema de la lengua. Hay que conocer bien. Hay que mantener la lengua, nuestra lengua cuencana, azuaya, está todavía bien pronunciada, es muy rica, claro con sus errores que hay, pero hay que mantenerla. La lengua tiene que mantenerse, es un patrimonio, como el apellido que tenemos, yo creo que nadie está dispuesto a perder su apellido, hay que mantener eso, es nuestro orgullo. Es nuestro medio de comunicación, nuestro medio de expresión, nuestro medio para decir la verdad, si hay como mentir también hay como decir la verdad, claro, para eso sirve la lengua.

5.13 ¿Es un sueño tratar de “enseñar” la lengua?

La lengua, decía, sirve para pensar y para razonar. Respecto de enseñar, siempre he estado convencido de que para enseñar hay que saber. Una de las grandes deficiencias de la educación, de quienes están “enseñando”, es saber muy poco o saben lo mismo que los estudiantes, que saben poco. Si yo quiero enseñarles hoy día a tocar la cítara, ¿cómo lo hago si no sé?. La gente que está enseñando tiene que saber. Ese es su capital, porque lo sabe bien. Si estamos con profesores que saben poco, la cosa es grave, porque ¿qué estamos sacando luego?, ¿gente que va ha tener que migrar porque no sabe?, que hará ocupaciones humildes, que no son malas, pero no tienen horizonte. La educación es la construcción de la persona y la persona no se construye con elementos desechables, con chatarra. Tiene que construirse con elementos sólidos. Eso tienen que hacer los profesores.



Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las sociedades precoloniales no eran estáticas, tenían una gran movilidad: María Guevara

Pumapungo: pasado y presente de la ciudad de Tomebamba

IFEA, impulsa la cooperación científica con el área andina